حدود سال 1366یا 67 در دفتر مجله دنیای سخن با سعید نبوی که آن موقع در حوزه ترجمه شعر با دنیای سخن هم­کاری می­کرد آشنا شدم، نبوی شعر کوتاه تازه ای که گفته بودم را که بعدها( سال 70 ) در آن سوی مرز باد چاپ شد؛  درجا ترجمه کرد و داد دستم؛ ام­سال ترجمه شعر را در خانه تکانی لای ورق پاره­های بازمانده از گذشته باز یافتم. غنیمت بهار و آن دوست یافتم­اش، بنابراین تقدیم به آن­ها  که در حوزه ی ترجمه ی شعر به کارشان می­آید. و با آرزوی سرخوشی برای نبوی عزیز که سال­هاست از او بی خبر مانده­ام.

البته یادی هم باید از محمد رضا مباشر دوست اوایل دهه ی هفتادم کنم که زحمت ترجمه­ی گزینه­ای از شعرهایم به آلمانی را بر خود هم­وار کرده بود، از مباشر کتاب­های بسیاری از آلمانی ترجمه شده که یکی در هیات دستور زبان و گرامر آلمانی چاپ شده است.او از مباشر های صومعه بجار کوچه ی رشت است؛ برای این دوست سال ها ندیده هم در بهار ِ نو  سرخوشی آرزو می کنم. امیدوارم بتوانم زحماتش را پاس دارم و در گزینه ای تدوین و در اختیار علاقمندان به زبان و ادبیات آلمانی قرار دهم.

 

By:A.R.panjeei

Tr:saeed.Nabavi

The World

The world is anxious

For a flower                  

Beside a window

.Burnt by the April sun

جهان

____

جهان نگران گلی ست

کنار پنجره ای سوخته

 از آفتاب اردی بهشت

آن سوی مرز باد. علی رضا پنجه ای پخش چشمه.1370