ترجمه ی شعر ِ "جهان" علی رضا پنجه ای
حدود سال 1366یا 67 در دفتر مجله دنیای سخن با سعید نبوی که آن موقع در حوزه ترجمه شعر با دنیای سخن همکاری میکرد آشنا شدم، نبوی شعر کوتاه تازه ای که گفته بودم را که بعدها( سال 70 ) در آن سوی مرز باد چاپ شد؛ درجا ترجمه کرد و داد دستم؛ امسال ترجمه شعر را در خانه تکانی لای ورق پارههای بازمانده از گذشته باز یافتم. غنیمت بهار و آن دوست یافتماش، بنابراین تقدیم به آنها که در حوزه ی ترجمه ی شعر به کارشان میآید. و با آرزوی سرخوشی برای نبوی عزیز که سالهاست از او بی خبر ماندهام.
البته یادی هم باید از محمد رضا مباشر دوست اوایل دهه ی هفتادم کنم که زحمت ترجمهی گزینهای از شعرهایم به آلمانی را بر خود هموار کرده بود، از مباشر کتابهای بسیاری از آلمانی ترجمه شده که یکی در هیات دستور زبان و گرامر آلمانی چاپ شده است.او از مباشر های صومعه بجار کوچه ی رشت است؛ برای این دوست سال ها ندیده هم در بهار ِ نو سرخوشی آرزو می کنم. امیدوارم بتوانم زحماتش را پاس دارم و در گزینه ای تدوین و در اختیار علاقمندان به زبان و ادبیات آلمانی قرار دهم.
By:A.R.panjeei
Tr:saeed.Nabavi
The World
The world is anxious
For a flower
Beside a window
.Burnt by the April sun
جهان
____
جهان نگران گلی ست
کنار پنجره ای سوخته
از آفتاب اردی بهشت
آن سوی مرز باد. علی رضا پنجه ای پخش چشمه.1370