آسیبشناسی نقد ادبی و ترجمه _بهویژه در فضای مجازی_ علیرضا پنجهیی
گویه:
ملاحظاتی در آسیبشناسی نقد و ترجمه
منتقد اگر اثری جدی و حرفهیی را به چالش نگیرد در واقع هم موقعیت خود را ضایع کرده و هم آفرینشگر کتاب را. نقد عرصهی دوست یابی و دلبری نیست. در نقد عیار خود منتقد اول به قضاوت گرفته میشود سپس از دریچهی آن عیار به اهمیت و عیار صاحب اثر پی برده میشود. یافتن و معرفی اثر نخبه و استعداد از اهم اهداف نقد خلاق است. ورنه سفارشی نویسی و از طریق کتاب آیین دوستیابی دیل کارنگی میتوان بر حلقهی نان به نرخ روز و آستین پلوخورها افزود. پیرامون ما پر از شبهه آفرینشگر(شاعر، نویسنده، مترجم و...) است وظیفهی نقد تمیز دادن سره از ناسره است ورنه هر متنی را میتوان از ظن خود به چالش گرفت و پیرامون آن نوشت. جانب احتیاط در خرجکرد القاب و توصیف از نکات مورد توجهی هر منتقد حرفهییست. یک منتقد با نقد درست، معرف خود و کتاب مورد نقد است. روزی دوست شاعر، نویسنده، منتقد و مترجمی نوشت فلانی آبروی شعر گیلان است نقد را داد صاحب اثر بخواند تا بدهد چاپ شود. شاعر خطاب به منتقد گفت: تیتر اغراقآمیز و جانبدارانه است و نشان می دهد انگار نمکگیر سفره و احسان صاحب اثر شدهای.منتقد حرفهیی و متعهد به ادبیات و متن هرگز دوغ و دوشاب را با هم قاطی نمیکند. به نقد میپردازد و از شیفتهگی میپرهیزد. ارادت بیشا بیش منتقد سبب فاصله بین او و آفرینشگر خواهد شد چرا که در این رابطه جز حرفهییگری پر دوام نخواهد ماند.چهرا که در نقد نیاز به تحلیل و تاویل است نه تجلیل و تعریف . مخاطب هوشمند در مواجهه با چنین متن و نقدی آن دو را از حافظهی پیگیری آثارشان رفته رفته حذف خواهد کرد. درست مانند مترجمی که در گروهها میچرخد و هر شعر زیر متوسطی را برای دوست یابی ترجمه میکند در واقع ترجمههایی که از نوع گوگل ترانسلیت هم تحتاللفظتر است. و اما نکتهی پاتولوژیستی چنین رویهای موجب پراکندهگی و کثرت متن و دیریابی و گمگشتهگی متون تاثیرگذار خواهد شد و دلسردی دنبالکنندهگان ادبیات را در پی خواهد داشت.
۲۴ خرداد ۱۴۰۲
علیرضا پنجهیی
https://www.instagram.com/p/CtgY2xmuETj/?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ==