بهمن فرزانه ،مترجم صد سال تنهایی در گذشت

بهمن فرزانه درگذشت
بهمن فرزانه نویسنده و مترجم برجسته ی ایرانی از دوران دانشجویی به ایتالیا رفت، وی قریب 50 سال در اروپا و کشور ایتالیا زندگی می کرد و سال پیش به ایران بازگشت، در 75 سالگی به علت بیماری دیابت دیده ا زجهان پر هیاهو فرو بست.فرزانه در طول عمر درخشان خود به معرفی ادبیات برجسته ی دنیا همت گماشت و چهره های زیادی را به دوست داران ادبیات این کهن بوم و بر شناساند. او همطراز نسل محمد قاضی و نجف دریابندری بود و در دهه ی چهل با گزینش ادبیات مدرن دنیا در عرصه ی داستان، رمان و شعر خدمات فرهنگی ارزنده ای از خود به جا گذاشت. برگردان صد سال تنهایی مارکوئز از کارهای سخت او محسوب می شود.به خبر ایبنا نگاه کنید:
درد و رنج مترجم فرزانه به پایان رسید
وداع آخر با بهمن فرزانه
17 بهمن 1392 ساعت 18:18 |
فرزانه به دلیل مشکل دیابت مدتی را در بیمارستان و سپس خانه سالمندان بستری شده بود اما با تشدید عفونت پای چپ وی، پزشکان تشخیص دادند که باید عمل جراحی انجام شود. این عمل چند روزی در انتظار تایید پزشک متخصص فرزانه بود و در نهایت در روز اول بهمن پای فرزانه قطع شد.
ترجمه بهمن فرزانه از مقالات گابریل گارسیا مارکز در روزهای گذشته، در کتابی به نام «بیپروا» منتشر شد و آخرین اثر منتشر شده از وی به شمار میرود. وی مترجم بیش از ۵۰ کتاب به فارسی بوده و یک رمان نیز نوشته است. فرزانه بر زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلط بوده و مدت زیادی در شهر رم ایتالیا سکونت داشته است. این مترجم بسیاری از آثار نویسندگان ایتالیایی را به فارسی ترجمه كرده است. «وسوسه»، «چشمهای سیمونه»، «گنج»، «غربت»، «کبوترها و بازها»، «راه خطا»، «حریق در باغ زیتون»، «پس از طلاق» و «الیاس پورتولو» نام ترجمههای منتشر شده به قلم وی هستند.
علی رضا پنجه ای: من بهمن فرزانه را با ترجمه ی صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکوئز شناختم، او مانند نجف دریابندری،عبدالله کوثری ، رضا سید حسینی،محمد قاضی ، بهمن شعله ور و تورج رهنما و ... آثار درخشانی از ادبیات دنیا را برگزید و به ما شناساند. وقتی شما به عنوان یک مترجم با زبان رآلیسم جادویی مارکوئز مواجه می شوید به عمق زحمات و دانش زبان مبدا و مقصد مترجمانی هم چون فرزانه پی خواهید برد. سخت است زبان رمان هایی مانند صد سال تنهایی و سبک رآلیسم جادویی و از این دست آفرینه ها . در واقع فهمیدنش یک طرف و برگرداندنش بسی صعب می نماید که از دست هر مترجمی بر نمی آید به جز مترجمان زبردستی چون او .به احترام روح بلند او کلاه از سر بر می داریم و درودادرودی تا هست هستی بر او نثار می داریم.
__________________________
بعد التحریر: یا تذکار:
گاهی پر کاری سبب می شود ذهن دچار خطا شود، بهمن فرزانه و بهمن شعله ور به جز کار ترجمه در سطح عالی و مشترکات بسیار ماهوی از تشابه اسم اول و جه سوختن در نام خانواده گی نیز بهرمندند. سرزمین هرز الیوت ترجمه ی بهمن شعله ور از نخستین کتاب های ترجمه ی شعری بود که در نگاه شعری من -سال ها- تاثیر بسزایی داشت، الیوت یک شاعر مدرن و کاتولیک معتقد بود و این اثر روی دیدگاه متافیزیکی من تاثیر موکدی نهاد و از نخستین ترجمه های موفقی بود که من چند بار توفیق خواندنش نصیبم شده است، و مضافا در کارگاه های شعری ام به تاثیر فروغ از این اثر در کتاب ایمان بیاوریم ...اشارات مبسوطی داشته ام؛ گویا ذهن من هنگام تایپ نام "فرزانه" ، "شعله ور" تایپ کرد و البته من در فاصله چند دقیقه از صفحه "پست مطلب" تا "مشاهده وبلاگ" متوجه خطای ذهن هنگام تایپ شدم، اما یک مراجعه کننده به وب سایت سریعا مرا ابله خطاب کرد و البته دوست فرهیخته ام جناب شهسواری نیز در یک پیامک ایت سهو را گوشزد کرد، این بهانه ای شد برای این که دوستان جوان تر بدانند ارتباطات به ثانیه و "آن" نزدیک شده ، مبادا خطایی چه از سر سهو و چه عمد بدون پژوهش مرتکب شوند که چشمان بزرگ منش!بدون نام و نشان تو را ابله و البته برخی از فرهیخته گان که همواره باد وجود نازنینشان با تذکار راه جبران خطا بر تو می نمایانند.هر چند سهو مورد اشاره به فاصله ی دو تا سه دقیقه بدون دیدن این دو تذکار یکی بد دلانه و یکی دوستانه تصحیح شده بود.
راه کار: اول در مجیط ورد تایپ کنید و مستقیما در محیط خودِ وبلاگ تایپ نکنید چون، بسا نوشته هایی که با یک حرکت اشتباه انگشت دست از صفحه حذف می شود و
دوم: مواظب خطای تایپ در مواردی که تشابه لفظی و معنوی هست بیشتر باشید.و البته نوشته تان با پژوهش و تطبیق با سایر اطلاعات جست و جو شده درج گردد
سوم: از تعجیل و فرستادن مطلب بدون ویرایش کافی بپرهیزید تا غفلت چند دقیقه ای تان شما را مزین به فحش ابله نکند!
کشف پایانی این تذکار:
همین الان می خواستم این قسمت تذکار را تایید کنم برای فرستادن که متوجه شدم تصحیح اعمال شده ظرف جند دقیقه در متن ، متاسفانه در قسمت عنوان مطلب، تا اکنون 26 بهمن 92 اشتباها ادامه داشته و اعمال نشده بود و همین علت ناسزا به من و البته تذکار دوستانه شده بود. باز هم عرض می شود اشتباه از سر سهو و نه عمد(نادانستن توفیر ترجمه سرزمین هرز توسط شعله ور و فرزانه ) بود. همین!26 بهمن 92 علی رضا پنجه ای