ترجمه ی شعر زندگی علی رضا پنجه ای به آلمانی(Übersetzung eines Gedichts:Alireza panjeei(www.panjeei.i


 

Übersetzung eines Gedichts:Alireza panjeei(www.panjeei.ir)
Übersetzt aus dem Deutschen ins Farsi aus:mohammadreza mobashear

Das leben

Ich wache jeden tag mit deinem namen auf

Ich   frÜhstÜcke,

gehe zur arbeit,                      

Werde mÜde

 Und  denke

wie ich dich morgen widerhole

 

زندگی

 

با نام تو هر روز بیدار می شوم

ناشتایی می خورم

 سر کار می روم

خسته می شوم

و می مانم

که فردا تو را  چگونه  تکرار کنم؟

از کتاب آن سوی مرز باد / 1370/پخش چشمه /علی رضا پنجه ای

ترجمه ی شعر باران و خاک علی رضا پنجه ای به آلمانی  Übersetzung eines Gedichts:Alireza panjeei:www.pa

ترجمه ی شعر باران و خاک علی رضا پنجه ای به آلمانی

محمد رضا مباشر حدود 20 سال از زندگی اش را در آلمان سپری کرده است. با او  زمانی که سردبیری مجله گیلان زمین را داشتم، آشنا شدم؛ اصالتا از مباشرهای  صومعه بجار کوچه رشت است. بعضا هم برای من و هم ویژه ادبی نقش  قلم به سفارش علی صدیقی ترجمه می کرد. سال هاست از او بی خبرم . هر کجا هست خدایا به سلامت دارش. همان زمان از میان شعرهایم تعداد قابل توجهی به اندازه یک کتاب  را ترجمه کرده بود تا با ناشری در  آلمان مذاکره داشته باشیم. متن ترجمه همان زمان گم شد تا امسال در خانه تکانی در انبوه پوشه های به جا مانده از دوره های متنوع روزنامه نگاری ام  پیدا شد. من به خاطر آشنایی- نسبی ام - با فن ترجمه، بسیار نگرانم که محتوای شعر  لااقل به آگاهی خواننده درست برسد. البته نیک می دانم که  دنیا و خاصه آلمانی ها منتظر نیستند که اثر درخشان علی رضا پنجه ای را بخوانند در کنار یحتمل حافظ و سعدی و مولوی یا خیام و از این دست بزرگان شعر جهان! چون بسیاری از این ترجمه ها و چاپ شدن ها در آن جا از آب خوردن هم راحت تر است. در هر حال مباشر وقت نکرد با هم بنشینیم به ویرایش شعرها، اما من برای دل قوی کردن به سهم خود سعی  داشته ام که برای خواننده و وقتش احترام بگذارم، همین جا از دوستان آشنا به ترجمه متون ادبی و زبان آلمانی می خواهم پیشنهاد های شان را برای به کارگیری در متن نهایی پیش از انتشار به صورت کتاب از طریق نظرات پایین همین پست با من در میان بگذارند. سپاس.

 

Übersetzung eines Gedichts:Alireza panjeei(www.panjeei.ir)
Übersetzt aus dem Deutschen ins Farsi aus:mohammadreza mobashear

Der regen und der staub

Hier…

am  fenster steht

eine kleine vase

bis Zur goldenen glegenheit der sonne

ein verliebter Mann singt in der gasse

im regens stimme

und mit dem staubsgeschmack

باران و خاک

اینجا کنار پنجره

گلدان کوچکی ست

تا فرصت طلایی خورشید

در کوچه مردی عاشق آواز می خواند

به لهجه ی باران، به طعم خاک

از کتاب همنفس سروهای جوان / 1366 علی رضا پنجه ای